Губарев Н. В. Переводчик из Таганрога // Донской временник. Год 2014-й / Дон. гос. публ. б-ка. Ростов-на-Дону, 2013. Вып. 22. С. 249. URL: http://donvrem.dspl.ru//Files/article/m14/2/art.aspx?art_id=1347
ДОНСКОЙ ВРЕМЕННИК. Год 2014-й
Деятели науки и образования Дона
Н. Р. ГУБАРЕВ
ПЕРЕВОДЧИК ИЗ ТАГАНРОГА
Недавно в Архиве Русской православной церкви я нашёл сообщение о смерти Ф. К. Конькова, которая последовала 24 мая 2001 года. Зайдя в Таганрогский педагогический институт на факультет иностранных языков, где долгие годы Фёдор Кириллович преподавал немецкий, был неприятно удивлён, что об этом интересном человеке здесь никто не знает.
И тогда решился написать в «Донской временник», пусть хотя бы к 90-летию Конькова вспомнят о нём земляки!
Его биография достойна книги. Он родился в Таганроге в семье рыбака-колхозника 16 августа 1924 года. В школе увлекался классической немецкой литературой, любил рисовать, интересовался историей, писал стихи. Мечтал поступить в Академию художеств или Литературный институт. Но едва окончил девять классов, грянула война. И с октября 1941-го, когда Таганрог стал прифронтовым городом, школьников направили на строительство укрепрайонов. А 17 октября Таганрог был оккупирован.
В мае 1942 года парня угнали в Германию. За саботаж и сопротивление хозяину его перевели в концлагерь «Бухенвальд», это случилось в день девятнадцатилетия Фёдора. Там ему удавалось распространять среди заключённых листовки с информацией о событиях на Восточном фронте. В лагере Фёдор находился до восстания заключённых, которое произошло 11 апреля 1945 года.
После окончания войны Коньков поступил в Ленинградский университет (отделение иностранных языков), который окончил в 1951 году. И на протяжении всей жизни продолжал учиться языкам и совершенствовать свои знания. А преподавал сначала в средних школах Ростовской области.
Познакомился я с Фёдором Коньковым в начале 1960 года, когда он уже работал в Таганрогском пединституте, а я – на заводе «Красный Котельщик»: оформлял отгрузочную документацию на котельное оборудование на английском языке, которое поставлялось в Индию, Египет, Сирию и другие страны. По моему предложению Конькова пригласили работать переводчиком по совместительству. Он мог часами читать наизусть стихи Гёте, Шиллера, Байрона и других поэтов на языке оригинала, но чаще – юморески, которые придумывал на ходу.
Однажды зимой, когда мы возвращались после работы домой и наш трамвай № 3 не ходил, он тут же сочинил: «В славном граде Таганроге лучший транспорт – это ноги!» Фёдор Кириллович любил шутку, веселье, всегда был душой молодых компаний. Его любили за острый ум. Стихи он декламировал, как артист на сцене, – с чувством, вкладывая в них душу. А ведь у него было много и своих стихов, – они печатались в «Новом мире». Недавно я встретился с соседом Конькова, проживающим у Никольской церкви, которому Коньков подарил свой сборник, вышедший в 1993 году. Спасибо соседу – он любезно разрешил мне сделать копию. Одно из стихотворений сборника посвящено родному городу Фёдора Кирилловича; в нём есть строки, идущие от чувства глубокой любви:
Здесь и звёзды ярче и крупнее,
Ночи здесь торжественней, теплей,
И луна во много раз светлее,
И заря поутру веселей.
В 1961 году Конькова пригласили на должность переводчика-референта в Отдел внешних церковных связей Московского Патриархата (помимо немецкого, он в совершенстве владел английским, французским и итальянским): он сопровождал зарубежные делегации, переводил многочисленные письма и документы. Я один раз навещал его в Москве, на Большой Черкизовской. Фёдор Кириллович очень был доволен своей работой, которую отметили грамотой и медалями русской православной церкви. После ухода на пенсию в 1996 году я уже не мог бывать у него…
г. Таганрог